読書『立ち上がる時(上・下)』(講談社)メリッサ・デ・コスタ著/山本知子訳

読書『立ち上がる時(上・下)』(講談社)メリッサ・デ・コスタ著/山本知子訳

こんにちは。花祭窯おかみ/アートエデュケーターふじゆりです。

読書『立ち上がる時(上・下)』(講談社)メリッサ・デ・コスタ著/山本知子訳

いつものカメリアステージ図書館新刊棚より。なんとなく既視感のある上下巻が並んでいたので、手に取りました。家に帰って本を開いて、既視感の理由が判明。今年のお正月休み中に読んだ『空、はてしない青』の著者でした。出版社も訳者も同じで、表紙の雰囲気も似た感じ。上下巻もの、というのも一緒です。

上下巻ありますので、まあまあなボリュームです。が、ページをめくる手が止まらず、わりと一気に読みました。激しい愛の物語であり、再生(回復)の物語です。主人公は40代の舞台俳優フランソワと、その愛人(のち妻)で20代のエレオノール。俳優として人生の絶頂にいたフランソワが、交通事故により下半身不随となり、それを支えるエレオノールとともに、舞台に戻るまでの物語。と書くと簡単ですが、まあ上下巻のボリュームのなかに、これでもかというほどの波風が立ちます。主人公二人の感情の起伏がジェットコースターのようで、先が気になり続けました。

一気に読んだ=面白かったのですが、読みながらなんだか違和感が付きまとっていました。実は前回『空、はてしない青』を読んでいたときにも同じようなことが気になっていたのですが、そのひとつが、本文中で「ここが大事だよ!」的な部分を太字にしているところ。太字やマーカーが文中にすでに入っているのは、最近の実用書やビジネス書でもよく見かけますが、わたしはあまり好きではなく、小説でこれをされると尚更です。

そしてもうひとつは、著者のあとがきを読んで違和感の理由がわかりました。あまりにも描写がはっきりと限定的であったことです。著者ご本人に言わせると、それは「映画的」に読んで欲しい=読者が画を正しくイメージできるように、ということなのですが、そういう部分はある程度読む側にゆだねて欲しいところだなぁ、と思いました。読み手を書き手の意図(イメージ)そのままに導こうとするスタンスが、ちょっぴり残念でした。そういえば映画でも、最近は「説明しすぎ」と感じるものが少なくありません。小説では特に「行間を読む」も読み手のための楽しみだよね、と思いつつ。

って、がっつり楽しく読んだくせに何言っているのか、という感じですが(笑)。著者の思惑通り、映画にした時のイメージがはっきりと浮かびます。映画化されるのかもしれませんね。そのときはぜひ観に行きたいと思います^^

『立ち上がる時(上・下)』(講談社)メリッサ・デ・コスタ著/山本知子訳

投稿者:

ふじゆり@花祭窯

花祭窯おかみ/Meet Me at Art アートエデュケーター ふじゆり のブログです。1997年に開窯した花祭窯は、肥前磁器作家である夫・藤吉憲典の工房です。その独立準備期から、マネジメント&ディレクション(=作品制作以外の諸々雑用)担当として作家活動をサポートしています。工芸・美術の現場で仕事をするなかで、体系的な学びの必要性を感じ、40代で博物館学芸員資格課程に編入学・修了。2016年からは「Meet Me at Art(美術を通して、わたしに出会う)」をコンセプトに、教育普及を専門とする学芸員(アートエデュケーター)としても、並行して活動しています。美術を社会に開き、暮らしと美術をつなぐことをライフワークとして、コツコツと歩んでいます。